Imagining worlds

I’ve been interested for some time in organizing a course focusing on developing competence in intercultural communication through fiction. An obvious choice are language autobiographies such as Eva Hoffmann’s Lost in Translation: Life in a New Language (1989) or Richard Rodriquez’ Hunger of Memory: The Education of Richard Rodriguez (1982), which offer insight into language and culture through individual stories, making language choice and the affective side of second language acquisition personal and concrete. Fantasy stories and science fiction, from Tarzan to the Hitchhiker’s Guide to the Galaxy provide radically different perspectives on human culture. They invite us to see our world through fresh eyes. The best of such fiction engages us emotionally, making us participants in the stories, and thus making them meaningful and memorable.

At times, they may offer interesting takes on human language as well. That’s the case with the fiction of Ursula Le Guin, who died last month. A recent blog post by Martin Edwardes points to this aspect of her work:

Le Guin’s tales give us insights into different ways of being human, from the deceptively mundane (the Orsinian Tales) through the remote but plausible (the Hainish Cycle of science fiction novels), and into the enchantingly fantastic (the Earthsea stories). Her stories help us to understand others and ourselves. They demonstrate the great power that language has in creating imagined worlds.

This came naturally to Le Guin, growing up with parents who were both anthropologists. That may have been at the root of her interest in languages, which is a major theme in her fiction. In the Dispossessed (1974), an anarchist society (on the planet Anarres) is evoked, which has no laws and no property ownership. The people of Anarres have developed their own language to reflect that culture and ideology. In that language, Pravic, there are no possessive pronouns (“my”, “your”, “their”, etc.) and there are no verbs such as “have” or “give” which index personal ownership.

Other kinds of stories offer different insights into the human condition and how it is manifested in different cultures. Folk tales, such as the Brother Grimm’s fairy tales, evoke shared human dreams and desires through the many variations stories like Cinderella have in different cultures. On the other hand, works which are concrete and localized in their story lines and social contexts may offer illuminating views into our own lives and times. A recent story on NPR reported on two sisters in Pakistan who were inspired by the novels of English writer Jane Austen, such as Pride and Prejudice (1813), to curate reimagined Austen-like stories set in contemporary Pakistan, Austenistan (2017). Austen’s stories revolve around women who need to marry well and face pressure from family and society to do so. The Pakistani sisters, Mahlia Lone and Laaleen Sukhera, explain in the NPR interview that that situations is very similar to theirs:

We find it easy to relate to her. We find it easy to relate to her era and her characters because Pakistan 200 years later is still very similar to the Regency period… So one of the basic themes in, for example, “Pride And Prejudice,” was the law of primogeniture. If there is no son, then the father’s estate goes intact to his next male relative. We actually have a law like that here. How much more real and substantial can it be?

In some respects, contemporary Pakistan may have some cultural characteristics and norms which share more similarities with the world portrayed in Austen’s novels than does 21st-century England. In his book Intercultural Communication and Ideology (2011), Adrian Holliday points to this aspect of Austen’s work:

While many historical cultural references may be shared, the early 19th-century British society depicted by Jane Austen is no less alien than that of a so-called ‘other culture’. The richness of thick description in Austen’s literature as art enables greater understanding than the fragmentation of available information about such foreign locations.

The “thick description” Austen provides – detailed information about the setting, the characters’ social and economic situation, the social mores and laws in place at the time, the insights into the characters’ thoughts and dreams, which may be at odds with social norms – makes the world both real and believable, enabling the reader to experience the events vicariously, along with the heroines. As Holliday points out, this is quite different from the fragmented and arbitrary views we typically get into other cultures. In the case of Brits reading Austen, there is also not the barrier of a foreign culture:  “Understanding Austen’s society is not inhibited by our long history of mistrust for the foreign Other. Studying Austen’s society would be an excellent basis for studying the universals of the nature of culture.”

That is the wonder of reading novels, being able to see common human characteristics through individual life histories. The stories intrigue us with their uniqueness and specificity, while the shared human experience they evoke may lead us to more acceptance of surface-level differences among us. An article in Science a few years ago described experiments that showed how literary fiction can play an important role in “understanding others’ mental states…a crucial skill that enables the complex social relationships that characterize human societies”. In other words, stories lets us experience what it is like to see the world from someone else’s perspective.

Abiding Traditions

Screen Shot 2013-12-22 at 11.45.28 PM

The winner of the All-Japan Phone-Answering Competition

The annual All-Japan Phone-Answering Competition for office workers was held recently, an event that has been going on for over 50 years but has recently surged in popularity, according to an article in the NY Times. The competition aims to find the best phone answerer in terms of politeness, voice (a high pitch is preferable), and efficiency in providing the information sought. Almost all the competitors are women.  According to the article:

Organizers of the event, which now draws over twice the number of contestants as it did a decade ago, attribute that popularity to the enduring importance of politeness here, as well as a growing concern among some employers that younger Japanese are forgetting their basic manners…Formal phone answering is serious business in Japan, with many rules intended to head off offensive or awkward moments. A search on Amazon’s Japanese website found more than 60 books specifically on phone manners, and dozens more on business etiquette in general. Most appeared to be aimed at women, like “How to Talk Like a Workplace Beauty.”

The competition highlights the role of politeness in Japanese society, but also the position of women in the workplace.  Despite a 1986 gender equality law, women hold just 11 percent of managerial jobs in Japan.

Meanwhile, in England, folks are glued to the radio to hear the shipping forecast from the BBC, even if they live nowhere near the coast, or have no relationship to ships. It’s a tradition that points to a core value of English culture derived from being an island nation, an abiding concern for maritime weather — or, for that matter, just the weather.

NPR had a series of broadcasts this week featuring the shipping forecast and highlighting coastal communities.  Also discussed was the cultural significance of the shipping forecast.

It is a bizarre nightly ritual that is deeply embedded in the British way of life. You switch off the TV, lock up the house, slip into bed, turn on your radio, and begin to listen to a mantra, delivered by a soothing, soporific voice. “Viking, North Utsire, South Utsire, Forties, Cromarty, Forth, Tyne, Dogger ….” says the voice. You are aware — vaguely — that these delicious words are names, and that those names refer to big blocks of sea around your island nation, stretching all the way up to Iceland and down to North Africa. Your mind begins to swoop across the landscape, sleepily checking the shorelines, from the gray waters of the English Channel to the steely turbulence of the Atlantic. Somewhere, deep in your memory, stir echoes of British history — of invasions from across the sea by Vikings, Romans and Normans; of battles with Napoleon’s galleons and Hitler’s U-boats.

Japan and Britain share not only a respect for traditions (many more than the ones listed here), but also the reputation for politeness, perhaps inherent in island nations with relatively dense populations. In a fast changing world, it’s comforting to know that some things stay the same. It’s great too to have cultures like these that have traditions that seem unaffected by the tides of globalization and successfully resist the tendency towards homogenization.

 

Non-freedom fries

Chip Butty – not at the Olympics!

Big bucks win over cultural preferences. There’s a ruckus in England over food at the 2012 Olympics, specifically the well-beloved Chips (French Fries). Seems that McDonald’s as an official sponsor has exclusive rights to sell fries at the Olympics. Only approved exception is fish and chips, no luck if you feel like sausage and chips, egg and chips, lasagna and chips, steak and chips or even the famous chip sandwich (Chip Butty, popular in York). Part of the problem is that the skinny McD’s fries are not the style the Brits like – they prefer fat and greasy.

Reminds me of the uproar in Germany at the 2006 World Cup when originally only Budweiser (an official sponsor) was allowed to be served at the games being played in Germany, quite a slap in the face to German beer drinkers. There is actually an excellent Budweiser beer, however it’s not the Anheuser-Busch brew but rather the original Budweiser from Budvar, in the Czech Republic. Unfortunately for beer drinkers, the relationship between the FIFA, which puts on the World Cup, and Anheuser-Busch InBev recently was extended to 2022. It remains to be seen, however, if beer will even be served at the 2014 championship in Brazil, since beer at soccer stadiums there has been banned since 2003 (too much alcohol-fueled violence). Same ban applies in Russia, the sponsor for 2018.

Side note:  There will be a new world’s largest McDonald’s for the London Olympics, taking over from the McDonald’s in Pushkin Square,  Moscow.  I visited that McD’s a couple of years ago – quite an operation there.  I went to have an American breakfast – which I have to say I enjoyed immensely, as a break from Russian food.  I have to admit as well that I have also visited the second busiest McD’s world-wide – at the Karlstor in Munich.  I enjoyed the chance to have a beer with my “Royale with Cheese”.

Chicken conquers the world

Chicken Tiki Masala

Chicken Tiki Masala

One of the wonderful benefits of having a great variety of cultures in our world is the diversity of foods that results.  An article in the current issue of Smithsonian Magazine points to how popular chicken has become and how many different ways cultures have made it their own.  This includes the legendary Indian-British Chicken Tiki Masala, which then Foreign Secretary Robin Cook called in a speech in 2001 a “true British national dish”, as a way to point to the benefits of a multicultural Britain.

This presents an interesting contrast to Angela Merkel’s comment in 2010 that in Germany “Multikulti ist gescheitert, absolut gescheitert” (multiculturalism has utterly failed).  That speech was given in Potsdam, not far from Berlin, where the  Turkish Döner Kebab has become the most popular street food, over the traditional Currywurst.  The article points to an interesting take on chicken today in China:  for many Chinese, cooked chicken on the go means only one thing:  KFC.  Why?  The most important is that KFC has adapted their menu to Chinese tastes.  But the article points to an additional humorous explanation:  the resemblance of Colonel Sanders to Confucius!