Asian language in US movies, now becoming more authentic

Screenshot from interactive Web page on Asian movies in NY Times

The New York Times announced recently a new series that examines the output of Asian Americans and Pacific Islanders (AAPIs) in popular culture. The first  piece in the series, “Found in Translation: Asian Languages Onscreen,” is focused on the use of Asian languages in US American movies and TV. The article itself is quite interesting, but particularly effective is its online presentation, which features an innovative visual design by Alice Fang. The article points out that traditionally US movie viewers have been averse to reading subtitles but that has changed recently in respect to Hollywood movies with Asian characters. Recent hit movies Shogun and Everything Everywhere All at Once feature dialog, respectively, in Japanese and Chinese, mixed in with English.

The Web version of the article shows in interactive format how in a scene from the recent HBO mini-series The Sympathizer, a movie about making a movie, there is a kind of hidden dialog going on through the subtitles that illuminates what is happening on screen. The movie is set in Vietnam, but in that scene an actress who is playing a Vietnamese peasant speaks Cantonese. According to the article:

A crew member sheepishly explains to the director that they didn’t bother casting a Vietnamese speaker since “there’s no line in the script.” Eventually, another actress who does speak Vietnamese is brought in, and they reshoot the scene. Instead of the line the director suggests — “Don’t shoot me, I’m only a peasant” — the actress shouts one fed to her by the Captain, the on-set cultural consultant who is actually a Communist spy: “Our hands will close around the throat of American imperialism!” The swap goes over the director’s head, but for the viewer, who can read the subtitles (and for anyone who speaks Vietnamese), the layers of language become a narrative tool for political satire.

The article points out that this trend is likely to continue, as it seems to play well with audiences, adding a welcome tone of realism to movies about Asian characters that in the past were highly Americanized. For audience members who actually speak the language used in the film, the meaning is deepened, giving those viewers a special, inside track on what’s going on. The article points out that Internet users, through exposure to multilingual videos in YouTube, TikTok, etc. have grown more accoustomed and accepting of subtitles. In movies, adding authentic language enhances the story line: “Multiplicity of language is most interesting when it’s used to progress these stories — to ratchet up tension, to encase or reveal secrets, to create emotional resonance, to reflect or deflect identity.” That’s the case, for example, in the rich code-switching in Everything Everywhere All at Once which often features characters mixing Chinese and English in the same sentence. Subtitles not only enrich movies, they are also a wonderful (and entertaining) way to learn or maintain a foreign language. The fact that English language TV programs have long been shown in Scandinavia in English with subtitles has been shown to be a major factor in the citizens of those countries speaking better English than in countries such as Germany, that has always dubbed foreign video into German.

Interesting in terms of language in movies, a recent trailer has stirred a good deal of comment on accents used. The upcoming movie is the sequel Gladiators 2, which features Denzel Washington. The issue with many viewers of the trailer is that Washington does not adhere to the cinematic tradition of actors in movies about ancient Rome using British English but instead speaks in his regular New York accented American English. It’s a rather strange criticism in that ancient Romans certainly did not speak English of any kind. As many have pointed out, the Roman Empire was multicultural and therefore likely had many speakers with different accents speaking Latin. So criticizing the movie for mixed English accents is way off base.

“Yellow Fever”: Seeking Asians

asianToday the fifth and the last episode of the great Web series, “They’re all so beautiful“, was launched.  The Web site features a forum on race and dating, dealing principally with the obsession some American men have with finding an Asian bride.  The episode today (see below) deals in general with interracial marriages and features snippets of interviews with partners from different races. The first episode explores the general topic of “yellow fever”.  The Web series is leading up to the showing of the wonderful documentary, “Seeking Asian Female” from Debbie Lum (who is also responsible for the Web site), on PBS on May 6.  The film does a good job in portraying the culture shock of the young Chinese bride who is suddenly thrust into married life in the U.S. While Lum’s videos give a good sense of the degree of obsession with Asian women for some men, the Web site “Creepy White Guys” gives the sometimes disturbing (and disturbed) side.

One of the things many of the white males interviewed mention that they like about Asian women is their eyes, exotic and mysterious. In fact, appearance plays a major role in the fetish, with likely the perceived submissiveness of Asian women playing a role as well. Ironically, Asian women sometimes wish they had Western-style eyes. There has been a big increase in plastic surgery by Chinese women to get “double eyelid” surgery.  This is a sign of the increasing wealth of the Chinese middle class, as well as its internationalization.  Some Chinese women also get treatments to whiten their skin. When I spent the summer in Beijing a few years ago, I was in constant danger in walking down the street of having an eye poked out by women holding umbrellas, so as not to allow the summer sun to darken their complexions.

Asian-American stereotypes: not just math

Recent article in the Raw Story: “Asian American families churn out doctors, engineers and graduate students, but their high-achieving image hides a “bamboo ceiling” that marginalizes the fastest growing US minority, experts say.”  Asian-Americans tend to rise fast in companies but then have a harder time breaking into top management positions.  This has to do, according to the article, that Asian-Americans “are trapped in the cliche of having to be clever — clever to the point of being nerdy, out of touch, and unable to represent mainstream American life.”  Going against type may explain in part the immense popularity of Jeremy Lin of the New York Knicks who attended Havard (faithul to stereotype) but then turned out to be a marvellous basketball player.