Who owns music?

Australian rapper Iggy Azalea

Australian rapper Iggy Azalea

One of my rock heroes died this week. Jack Bruce was the bass player for the super-group Cream from the 1960’s. When I was an undergraduate, my floormates and I had endless conversations about who was the essential member of the group. The obvious choice was Eric Clapton with his soaring guitar solos. Others argued for Ginger Baker, a brilliant drummer – amazingly athletic despite looking like he was on his death bed. I – and others – argued for Jack Bruce, whose inventive and pulsating bass lines seemed to me to be the real heart of Cream’s music. Cream’s favorite musical genre was blues-based rock, often covering the songs of black blues artists such as Robert Johnson. By the late 60’s there was no controversy about white Brits playing such music. That was not the case earlier in the decade, however, when British invasion bands like the Rolling Stones were not just playing blues songs but imitating singing styles from black blues singers. What right did privileged white boys have to play music born out of the life struggles of poor black singers? To be fair, Mick Jagger and others recognized and admitted their debts to blues and R & B singers like Muddy Waters and helped in some cases such singers to be appreciated by their young white audiences. But the issue still remained for some critics that young whites had no right to appropriate the cultural capital of the African-American community.

Such controversies re-appear with some frequency. White rap singers like Eminem initially faced similar criticism. Now that hip hop has representatives all over the world and has in effect become indigenous to a wide variety of cultures, such views seem irrelevant. Still there are arguments to be made about cultural appropriation, such as Brittney Cooper did this summer in a piece in Salon about Australian white teenage rapper Iggy Azelea:

I resent Iggy Azalea for her co-optation and appropriation of sonic Southern Blackness, particularly the sonic Blackness of Southern Black women. Everytime she raps the line “tell me how you luv dat,” in her song “Fancy,” I want to scream “I don’t love dat!” I hate it.

For Cooper, Iggy’s use of black vernacular English is an affront to the struggles of the African-American community – and specifically black women – to be accepted by the white mainstream:

She does not understand the difference between code-switching and appropriation. She may get the science of it, but not the artistry. Appropriation is taking something that doesn’t belong to you and wasn’t made for you, that is not endemic to your experience, that is not necessary for your survival and using it to sound cool and make money. Code-switching is a tool for navigating a world hostile to Blackness and all things non-white. It allows one to move at will through all kinds of communities with as minimal damage as possible. But it is also rooted in a love and respect for one’s culture and for the struggle.

Rather than seeing Iggy’s popularity as a sign of the irrelevance of race in today’s society, Cooper sees it as an indicator of the different kinds of treatment of white and black women in US society.

The ability of Blackness to travel to and be performed by non-Black bodies is supposed to be a triumph of post-racial politics, a feat that proves once and for all that race is not biological. Race does not have any biological basis, but I maintain that there is no triumph and no celebration when we embrace a white girl who deliberately attempts to sound like a Black girl, in a culture where Black girls can’t get no love. How can I “love dat,” when this culture ain’t never loved us? Iggy profits from the cultural performativity and forms of survival that Black women have perfected, without having to encounter and deal with the social problem that is the Black female body, with its perceived excesses, unruliness, loudness and lewdness.

Non-verbal India

namasteOne of the interesting aspects of being in India is to observe non-verbal communication. Indians by and large are big talkers, but they also are very expressive non-verbally. Well-known is the greeting using the folded hands in front of the chest, often while saying “Namaste” or “Namaskar” (from Sanskrit, “I bow to you”). The gesture is accompanied by a slight bow. At the hotel where I was staying in Ahmedabad, the hotel employees greeted me that way every time we met. I have also noted while I’ve been here that, while Indians love to talk, they are also more comfortable with silence than most US Americans. There is not the same compulsion to fill pauses in conversation with chatter.

My colleague here told me of a personal experience of hers illustrating a difference between US and Indian behavior in this area. She was a graduate student at an American university and had, she says, been slacking off on her work. Her graduate advisor called her to his office to lecture her about buckling down. Abashed, she kept her head down during the conversation, not looking him in the eyes. This was her acknowledgement of his age and seniority, as well as a way to show her own awareness and confession of her guilt and shame. He didn’t take it that way, and became increasingly angry in the conversation, interpreting her not looking directly at him as a refusal to accept his views and to acknowledge her fault, in other words, the opposite of what she intended to convey. India is a hierarchal culture in which it’s expected that one show respect for age and authority. One way of conveying that is to lower your eyes.

The most intriguing gesture in India is surely the head wiggle. This is a circular bobbing of the head (like a bobble head) from side to side, neither a nod nor a shake. I have seen this gesture used very often and in many different contexts, and I just realized yesterday evening that I was unconsciously using it while listening to a colleague here tell me about her family’s tragic experiences during the separation between India and Pakistan in 1947. In this case, I was expressing sympathy and indicating Yes, I am listening, go on. But that’s just one use of the head wiggle. Depending on how it is done – how fast the wiggle – it can also mean yes or I agree. In other contexts, particularly if it is slow and subtle, it can just be an acknowledgement of the presence of another person – a kind of minimal greeting. According to one account, it can also be used as a non-answer, to not respond yes or no to a question, request, or offer. That kind of ambiguity can be quite useful in a culture in which it’s not acceptable to make definitive refusals of offers.

A YouTube video demonstrates the different uses of the head wiggle:

My colleage att IIK-Kharagpur pointed me also to this clip from the TV series Outsourced:

Languages in India

auto-rickshaw-advertising-in-delhi

Autorickshaw in India

One of the more interesting experiences I have had in my time here in India has been to experience the reality of the multilingual environment. Many Americans when they think of India and languages (which they do rarely), their assumption likely will be that English is all you need to communicate effectively in that country. In fact, I have encountered that view when discussing with colleagues at VCU the decision to start teaching Hindi as part of our language program. The reality on the ground is quite different. I had a conversation yesterday with a colleague from the Indian Institute of Technology (Kharagpur), where I’m giving a series of lectures this week. She is from the north of India and grew up with Urdu, Hindi, and English (at a school run by an Irish nun). Now living in Kharagpur, she told me she had to learn Bengali in order to live here. In fact, she said that in her spare time she is also learning to read Bengali (which uses a different script from Hindi). She described her impression of speaking Bengali as speaking Sanskrit with your mouth full. Bengali is widely spoken in India and Bangladesh. In fact, it is the seventh most widely spoken language in the world (ahead of Russian, Japanese, German or French). When I was in Ahmedabad last week, I experienced a similar phenomenon, namely that everyone was not speaking either English or Hindi, India’s two lingua francas, but rather Gujarti. Gujarti was the mother tongue of Mahatma Gandhi. Both Bengali and Gujarti are Indo-European languages (Indo-Aryan branch), but other language families are represented as well among the 22 official (indigenous) languages of India: Dravidian, Austroasiatic, Tibeto-Burman, and a few minor language families and isolates.

In my experience here, English is in fact a language that lets you navigate everyday life, but it doesn’t allow you full access into Indian culture. That comes only through the local language, and to some extent, through Hindi. It’s also not the case that everyone in India actually speaks English. Even those who have learned it in school may not be proficient in spoken English. That includes Indians in service industries that cater to tourists. My difficulties undoubtedly derive not just from a lack of proficiency on the part of the Indians, but more from my lack of knowledge of the Indian cultural context. Not knowing how many things work in India, or what the expectations are for holding conversations are, means that often we are approaching a topic from widely different perspectives. Of course, sometimes, it comes down to differences in the meanings of common words in American and Indian English. When I arrived at the Ahmedabad airport, there was no taxi stand in front of the airport. After asking fruitlessly a number of by-standers (including a policeman) about taxis, I asked a young man running a small drink kiosk. He asked if I wanted him to get me an “auto”, which I was happy to accept. 45 minutes later (not the 10 minutes he had promised), what pulled up was in fact not a car, but a motorized rickshaw. In Indian English this is a autorickshaw or “auto” for short.

Functional chaos: A model for learning?

trafficeI’m been in Gujarat, India for the past 4 days, visiting VCU’s partner university in Vadodora (The Maharaja Sayajirao University of Baroda) and attending the conference on “Globalization and Localization in Computer-Aided Language Learning” (GloCALL) in Ahmedabad. Yesterday, one of the speakers, Vance Stevens (founder of Webheads in Action, an ESL community of practice), spoke about MOOCs and language learning. He cited George Siemens’ views on the ineffectiveness of structured learning, with the idea that learners should be finding their own learning paths, not following in someone else’s footsteps. Rather than swallowing down pre-digested information, the learner assembles a unique, individually designed dish, assembled from ingredients gathered from a variety of sources. In a sense, connectivist learning follows the model of how things tend to work in India: functional chaos. This is how traffic flows in India – there seems to be little rhyme or reason and few rules (most traffic lights remain on flashing yellow). Everyone has the freedom to find an individual path through the mass of cars, buses, rickshaws, bicycles, pedestrians, and cows. Instead of disorder, the chaos works. When I took a taxi to Vadodora (2 hours away from Ahmedabad), the driver often had to slow to maneuver around other vehicles or to weave through incoming traffic to make a right turn (driving is on the left in India), but he never had to stop, just kept moving.

As is the case for outsiders encountering the traffic chaos of India, new learners in a connected learning environment, it seems to me, are likely to wonder how to make sense of what they encounter, seeking order in a seemingly random array of blog posts, tweets, and videos. There’s no doubt that successfully navigating one’s way provides a sense of accomplishment and builds learner autonomy, central to real engagement in learning. Vance pointed out in his talk that real language is complex and chaotic – there are rules but no one follows them. Rather, there are patterns that are used to create new utterances, each unique and suitable to the context of use. Language learners pull together into new combinations what they encounter in terms of sentence patterns, word usage, stock phrases, and their interlocutor’s speech, creating each time something unique and personal. In that sense, language is also functional chaos. However, the learner needs to have available some basic building blocks for creating language. If that it a first language, those are absorbed transparently. For second language learners (as adults), I continue to think that there is in fact a role for structured learning. This is particularly the case for a highly inflected language such as German or Russian, not to mention languages such as Mandarin or Arabic (for native speakers of English). It is true, though, that at some point in the learning process, the training wheels come off, and into the traffic you go.

Later today, I’m off to Kolkata and from there to visit another partner university, the Indian Institute of Technology at Kharagpur. I’ll be leaving the clean living environment of Gujarat: a dry state (knowing that, one of the conference participants from Japan brought a case of beer with him on the plane) where I have yet to see anyone smoke and where vegetarianism is wide-spread (as it is throughout India). Added to that is the spiritual side – the large number of temples I’ve walked by, as well the numerous figures in religious robes I’ve seen. Let’s hope I’ve experienced some physical and spiritual cleansing through my visit here.

One model only for online learning?

mooc1The explosion in MOOCs in recent years has led to renewed attention given to online learning and to approaches to structuring online courses. The emphasis on “connected learning” emanating from our new “ALT Lab” at VCU is shared by many universities in North America and elsewhere. The open learning community has been advocating for some time an approach that emphasizes peer networking, digital literacy, and open publishing. It seems self-evident that we would want our students to have this type of “digital engagement”. The connected courses project, in which VCU faculty have been invited to participate, is exploring the hows and whys of how that can work. This first unit is focusing on “why we need a why”, emphasizing the concept of purpose-driven course design. Coming at course design from the perspective of language learning, it seems evident that there is a built-in expectation for anyone signing up for a language course – namely the desire to learn to function in a new language. I would argue that in today’s internationally intertwined world, and given the volatility of the job market, we need to keep in mind an additional purpose – to have students gain the meta skills and knowledge involved in the process of language learning. The students may not need German in their future but they may need to know what’s involved and how to go about learning a different language they need for work or for personal enrichment.

Providing that knowledge in online language courses seems to me to be a universal necessity. Central to the experience of an online language course is of course the opportunity for actual use of the language among course participants, along with communicating with learners and/or native speakers online. That can happen in a wide variety of ways today, through both text and video exchanges. Language faculty have been active for quite some time in engaging in telecommunication projects, whether they be group exchanges or individually based through tandem learning. Building relationships that go beyond a course structure is crucial in finding partners for long-term language maintenance, especially important for less commonly taught languages, for which local conversation partners are unavailable. Being able to document ones language ability and achievements has also been an integral component of language learning in recent years, principally through the use of online portfolios, the best known of which is the European Language Portfolio.

Also needed in a online language learning environment are opportunities to provide some of the basic elements of learning a new language (grammar explanations, sample dialogues, vocabulary development, pronunciation guides, etc.), whether they be supplied through a textbook or through the Web site. I have been advocating for a while the use of open educational resources (OER) whenever possible, such as those available from the University of Texas (Center for Open Educational Resources and Language Learning) or Carnegie-Mellon University (Open Learning Initiative). In that sense, I would argue that for language learning, and likely for other disciplines as well, the connected learning, C-MOOC course design model needs to be supplemented by the content delivery that is central to the so-called x-MOOC model, represented by mainstream MOOC aggregators such as Coursera or Udacity. This is articulated in a recent column I wrote for Language Learning & Technology, Global Reach and Local Practice: The Promise of MOOCs. I would argue that when it comes to online learning we should not be using a one size fits all mindset, but rather be eclectic in our approach, taking from different models what makes sense for the discipline, for the level of instruction, and for the needs and desires of our students.

A Mom’s White Privilege

threat

Potential shooters?

Following the events in Ferguson, Missouri in which an unarmed black teenager was shot dead by a policeman, there have been many discussions on race relations in the US. One of the more interesting perspectives I’ve seen is the blog post a young white mother posted about her sons:

I have three sons, two years between each. They are various shades of blond, various shades of pinkish-white, and will probably end up dressing in polo shirts and button downs most of the time. Their eyes are blue and green. Basically, I’m raising the physical embodiment of The Man, times three. The White is strong in these ones.

She goes on to comment on the day-to-day experiences her sons are likely to have, living in the United States, starting with the following:

• Clerks do not follow my sons around the store, presuming they might steal something.
• Their normal kid stuff – tantrums, running, shouting – these are chalked up to being children, not to being non-white.
• People do not assume that, with three children, I am scheming to cheat the welfare system.
• When I wrap them on my back, no one thinks I’m going native, or that I must be from somewhere else.
• When my sons are teenagers, I will not worry about them leaving the house. I will worry – that they’ll crash the car, or impregnate a girl, or engage in the same stupidness endemic to teenagers everywhere.
• I will not worry that the police will shoot them.

She continues, giving examples from recent incidents in which an African-Americans woman was shot to death when she went to a house for help after a car mishap or when a young black man wielding a toy pistol was killed by police in a Walmart store – experiences her sons are unlikely to have.

She concludes:

My boys will carry a burden of privilege with them always. They will be golden boys, inoculated by a lack of melanin and all its social trapping against the problems faced by Black America. For a mother, white privilege means your heart doesn’t hit your throat when your kids walk out the door. It means you don’t worry that the cops will shoot your sons. It carries another burden instead. White privilege means that if you don’t school your sons about it, if you don’t insist on its reality and call out oppression, your sons may become something terrifying. Your sons may become the shooters.

Her comments echo those of Peggy McIntosh, a women’s-studies scholar at Wellesley College, in a widely read essay entitled “White Privilege: Unpacking the Invisible Backpack” in which she provides an extensive list of examples. Her essay was in the news earlier this year in the context of Princeton University freshman Tal Fortgang’s rejection of the idea that as a white male attending an Ivy League university he should “check his privilege”. It seems likely that such divergent views will continue, given the diversity of experiences of white and black US citizens. Interestingly, a good number of the protesters against the killing in Ferguson were white.

Scotland’s other national drink

Irn-BruWith the upcoming vote on independence, there have been a good number of stories in the US media about Scotland. Of particular interest seem to be stories about the distinctiveness of Scottish life and culture (especially as differentiated from England). On NPR this week there was a story about Irn-Bru, an orange flavored soft drink very popular in Scotland. The story featured interviews with Scots professing their love the neon orange colored drink, connecting that passion with Scottish patriotism:

As Scots prepare to vote on independence next month, the fizzy fervor for this fluorescent fluid may offer some insights into Scottish nationalistic tendencies. When asked why they’re so crazy for this Scottish soda, people most often reply, “Because it’s Scottish.”… Much of the world treats Scottish icons as kitsch. Kilts. Haggis. Bagpipes. But for Scots, these are potent symbols of national pride. One of Irn Bru’s advertising slogans is “Made in Scotland, from girders.” Girders, as in the steel beams that hold up buildings.

I have to admit that although I have visited Scotland several times, I have never tasted Irn-Bru, although I did liberally partake of Scottish ale, which has its fans as well, although it certainly pales in popularity to Scotland’s true national drink, Scotch whisky.

The NPR story led me to think about other soft drinks associated with specific cultures. The obvious example is Coca-Cola, a US icon, but less well known are some other drinks I have sampled. In Austria, for example, students I have taken on study abroad trips often discover and enjoy Almdudler, a carbonated drink made from apple, grape, and herb flavors. In Germany Spezi is popular – cola mixed with orange soda, as is Apfelshorle, apple juice mixed with minteral water. On hot summer days in Bavaria, I have enjoyed drinking a Radler or two, a mix of beer with lemon soda.

Particularly memorable for me was drinking cold Kvass in Moscow a few summers ago, when there were massive fires in the region, covering the capital in smoke, with the temperature the hottest it had been in years. Kvass is a slightly alcoholic drink (at most 1.5%) made from fermenting black or rye bread and one of the few drinks in Russia consistently served ice cold. In the summer there are Kvass stands all around, similar to root beer stands in the US at state fairs.

A drink I have heard about but never tasted is Inca Kola, a widely enjoyed soft drink in Peru. I would guess, given its popularity, that the Peruvian cola must be much better than the worst cola I have ever had, which was in East Berlin before German reunification. Coca-Cola, as a symbol of capitalism, was not available in the German Democratic Republic, instead a home-brewed version was made, Vita-Cola. To me it tasted like soap, but maybe it was just a bad batch, because with the nostalgia for things East German (“Ostalgie”), Vita-Cola has enjoyed a comeback.

Do kids need chaos?

adventure-playground-australia6

An adventure playground in Australia

There have been a rash of stories in the US media recently about playgrounds, over-protective parents, and the absence of creative play opportunities for US children. It reflects a perennial complaint about the litigious nature of US society, with stories about schools removing playground equipment because of the fear of lawsuits. A story earlier this year in The Atlantic on “The Overprotected Kid” raised a lot of interest. A recent story on NPR contrasted the presence of “adventure playgrounds” in Europe with their absence in the US, outside of a few isolated examples. These are playgrounds that are not as carefully risk-free as US playgrounds tend to be:

There are only a handful of these “wild playgrounds” in the country. They embrace the theory that free, unstructured play is vital for children and offer an antidote to the hurried lifestyles, digital distractions and overprotective parents that can leave children few opportunities to really cut loose.

The example discussed in the story is the Berkeley Adventure Playground. It doesn’t have the organized look and feel of the typical playground, but offers children the opportunity to do “dangerous play” such as hammering nails or painting. Similar is the Tinkering School outside of San Francisco, the subject of a TED talk by Gever Tulley. One of the comments posed on the NPR site about the story was something with which I – and probably a lot of baby-boomers – identify: “We had a place like this when I was a kid. We called it ‘Outside’”.

It’s not just the design and functionality of playgrounds that determines the nature of children’s play, it’s also the attitudes and behavior of the parents. In this regard, the US and the UK may be similar. A UK ex-pat mom in Germany expressed her surprise at German and Swiss parents allowing children to have pocket knives. An ex-pat US mom had a similar reaction to the unsupervised freedom allowed Dutch children.

Does it really matter that kids in the US don’t typically have the same opportunities for free-form, independent play? Or that parents are over-protective? Some would say yes, that children need the unstructured playtime to engage with other children, not with their parents or other adults. Certainly, there’s no question that freedom stimulates creativity – always being strictly under control is not ideal for the development of free, adventurous thinkers. It’s also important for social skills. According to Sergio Pellis, a researcher at the University of Lethbridge in Canada, those social skills also result in better learning in school, results that have been shown in a study measuring social skills and academic performance in third grade, then again in eighth grade. Pellis comments: “We can ask which of the two data sets, social skills or academic performance is a better predictor of their academic performance at eighth grade? And it turns out that the better predictor is social skills.” He adds: “Countries where they actually have more recess, academic performance tends to be higher than countries where recess is less.” This reflects the recognition of the importance of social learning, a central concept in learning theories and recognized increasingly as an essential component of effective online learning. Interestingly, the pedagogical approach used in mainstream MOOCs today (massive open online courses), the so-called xMOOC moves away from a emphasis on social learning, the central component of the alternative, free-form, construcivist model (the cMOOC).

Folk Music Blendings

guWe all know that one of the best ways to connect across cultures is through music. Its power to connect and blend cultures is second perhaps only to food. A recent piece on NPR about the Australian singer Gurrumul has led me to reflect on other musical blendings I have encountered recently. Listening to the music of Gurrumul at first gives you the impression that it could be North American folk music. In fact, it’s clear that his work is within a universal folk tradition. But he rarely sings in English. Mostly he sings in the indigenous language of his people, the Yolngu, of northeast Arnhem Land in northern Australia. It’s not just the language that’s distinctive. He sings about the everyday life of the Yolngu. He has written, for example, wonderful songs extoling the orange footed scrubfoul (a strange bird indigenous to the region – see clip below) or about the rainbow python, who in the Yolugu mythology created the world. One of his rare songs in English is “Gurrumul History (I was born blind)” in which talks about himself and his family and about his experiences as a blind man, including traveling to New York City.

Another amazing blend of styles, cultures, and languages is represented by the music of Abigail Washburn, an American claw hammer banjo player and song writer. As she explains in a TED talk, she originated wanted to study law in China, but decided instead to pursue a career in music. She has spent a considerable amount of time in China and sings in both English and Mandarin. Shortly after the 2008 earthquake in Sichuan, Washburn and Dave Liang of the electronic group The Shanghai Restoration Project, went to Sichuan and created Afterquake an album to raise awareness and funds. She recently created a theatrical work entitled Post-American Girl in which she explores her connections to China and to different types of folk music. She also has created a shadow puppet version of her song “Ballad of Treason” with puppeteers from the ancient Muslim quarter of Xi’an:

A final blending is the music of Bostonian Shannon Heaton, who plays Irish style flute, sings, and composes. She also sings in Thai, having studied abroad in Thailand. She does an amazing job combining Irish traditional music and Thai folk styles in a rendition of the Thai song Lao Dueng Duen (By the Light of the Full Moon):

Cry now for Argentina?

germany-v-argentina-2014-fifa-20140713-222236-556The evening news in Germany on the Tuesday (Tagesthemen) after Germany won the World Cup showed the welcoming celebration in Berlin (naturally at the Brandenburg Gate) for the victorious German national soccer team (not called die Mannschaft, as the US media dubbed the team, but rather the Nationalelf – the national eleven). There followed a piece showing some German soccer fans – they were in the process of taking down the German flags displayed in windows. In contrast to the US, the display of flags in Germany, as well as other symbols of patriotism, are relegated almost exclusively to use in contexts related to sporting events. Waving a flag in other contexts signals support for extreme right wing political parties. The national pride the Germans experienced has little to do with feelings US citizens might have in terms of the superiority of the US over other countries. It’s more a feeling of community, and perhaps happiness over something positive that brings all Germans together. More an excuse to party than anything else and to let loose, not always an easy thing for Germans.

I was reminded today of that newscast due to news from the country that Germany defeated in the World Cup final, Argentina. The despair that Argentinians felt at the loss was likely as strong, if not stronger than the joy on the part of the Germans. And now another blow to Argentinian pride, having to default on a loan to a small group of bondholders, who refused to go along with the “haircut” agreement made in 2001 to receive partial payback. The default signals serious economic problems ahead for the country, which already has an inflation rate of 40% and has lost 25% of the value of its currency against the US dollar this year. Social unrest may follow. Once again, the contrast with Germany is stark, as the Germany economy continues full steam ahead. If in fact Argentina does default on the loan and the economy worsens, it will be interesting to see if the Argentine government once again brings up the issue of sovereignty over the Malvinas islands, as the Falklands are known in Argentina, another source of hurt national pride.

“Frozen” goes international

frozenThe Disney film “Frozen” has been a big hit, and not only in the U.S. It’s been dubbed into 41 languages and has played to audiences throughout the world. Interestingly, Disney made an unusual decision with the Arabic translation, dubbing it into Modern Standard Arabic. As pointed out in a story on NPR, in the past Disney dubbed movies such as Snow White into Egyptian Arabic, the dialect with the most number of speakers in the region. While native speakers of Arabic understand Modern Standard Arabic, it’s not the language they speak daily. Rather they speak their own dialect such as Moroccan Arabic – which like other versions of the language is very different from Modern Standard Arabic (and from one another). Apparently, Disney has awarded distribution rights to its films to Al Jazeera, which has a policy of using Standard Arabic. According to the NPR story, the reaction to the dubbed version in the Arabic-speaking world has been mixed.

Versions of the song “Let it go” sung in numerous languages have gained interest in the media. Disney has responded to that interest by putting together a clip which splices in 25 different languages being sung:

There has been an interesting discussion on the Language Log about the Chinese version of the song (ràng tā qù 讓它去 in the most literal translation. There are three different Chinese sets of subtitles for the song (and the entire film), in Mainland Mandarin, Taiwan Mandarin and Taiwanese. Victor Mair (University of Pennsylvania) points out in the post that contrary to the popular view, it’s not true that the written language is used to render all the different Sinitic languages (those spoken in China):

If anyone ever tries to tell you that Taiwanese, Cantonese, Shanghainese, and dozens of other Sinitic topolects are “all the same when written down”, you can politely inform them that they simply don’t know the grammar, lexicon, and syntax of these different languages. As has been pointed out again and again on Language Log, especially with regard to Cantonese, normally what gets written down is Mandarin, not Cantonese, Shanghainese, Taiwanese, and so forth. In other words, native speakers of Cantonese, Shanghainese, Taiwanese, etc. must learn a second language, Mandarin, if they are to become literate according to the standards of educational authorities.

To write spoken Cantonese or Taiwanese in Chinese characters is to give an approximation based on coming close to the meaning and the sounds but not giving a precise equivalent. Victor Mair has another interesting post on the mutual intelligibility of Sinitic languages – a short summary: they’re not.

Update 2022

Moving rendition of the song from a Ukrainian girl in a bomb shelter:

Multilingual South Africa

SOUTHAFRICA_SS1I am in my last day in Johannesburg, South Africa, having attended a linguistics conference here for the past week. It’s been a fascinating experience, both attending presentations at the conference and experiencing South Africa for the first time. The language situation in South Africa is complex. There are 11 official languages (versus just 2 in the Apartheid days, English and Afrikaans – derived from Dutch). The fascinating fact for me is that virtually everyone here speaks English, but it is rare that it is anyone’s native tongue. Most likely it is the second language (for white Afrikaans speakers) or the second or third language (for black South Africans). Many South Africans speak more then two languages, especially Blacks, who often speak their home language (such as Xhosa or Sotho) and also English and possibly also one or both of the other two languages which have a lingua franca function here, namely Afrikaans and Zulu. In one presentation today it was mentioned that adult Blacks do not necessarily view their native language as their best language – that might be English or Afrikaans, languages which are vital for success in higher education and in the professional world.

There was a presentation today by a Swiss linguist, who reported on language issues in health care in Switzerland. She started off by mentioning that her country also has multiple official languages (German, French, Italian, Romantsch). At the end of her talk there was a question from a South African in the audience, asking why, if Switzerland were multilingual like South Africa, there was any need for interpreters or other assistance in health care. She was assuming that the situation was analogous to multilingual South Africa, where it’s the norm to speak multiple languages, and, if possible, to learn to speak (although not necessarily to read or write) all the languages used widely in your region. The Swiss linguist was somewhat taken aback by the question and responded that while there are multiple official languages, they are not all spoken throughout the country but rather are limited to particular geographic regions. Many Swiss within those regions speak only their native tongue (and often school English).

Maybe the South Africans learn more languages because they’re more open and approachable. One South African linguist at the conference reported an anecdote of a woman in a township being asked why she was learning an additional African language (her 4th or 5th language) – she responded that it would be rude not to be able to speak to her new neighbor who spoke that language.

Carefully taught

south_pacific“You’ve got to be carefully taught” is both a song title, from the 1949 Rodgers and Hammerstein musical South Pacific, and an entry in the Race Card Project. Having grown up partly in Hawaii, I have a special feeling for the musical, but had not thought much about the message of tolerance it contains until a story this morning on NPR on the song, suggested by multiple entries for the song title in the Race Card Project, which happens to have the same number of 6 words called for by the project. The song lyrics are surprising for the year in which they were composed:

You’ve got to be taught to hate and fear,
You’ve got to be taught from year to year,
It’s got to be drummed in your dear little ear,
You’ve got to be carefully taught.
You’ve got to be taught to be afraid
Of people whose eyes are oddly made,
And people whose skin is a diff’rent shade,
You’ve got to be carefully taught.
You’ve got to be taught before it’s too late,
Before you are six or seven or eight,
To hate all the people your relatives hate,
You’ve got to be carefully taught!

The message is clear: prejudice is not something you are born with, but is culturally conditioned. It’s so sad to see children spouting racist or homophobic slogans, as those early learned views are so hard to lose.

Check your privilege

Screen Shot 2014-05-16 at 9.13.12 PM

Tal Fortgang on Fox News

There has been a lot in the news recently about white privilege, following the case of Princeton University freshman Tal Fortgang. He reacted to the comment by a classmate that he should “check his privilege” by writing a piece published in Time Magazine. He rejects the idea that there is any kind of white privilege in American society and that he is any way someone who has enjoyed advantages from growing up white and male in a well-to-do upper middle class family. He points to the difficulties in his family history, including his grandparents fleeing the Nazis and immigrating penniless to the U.S.:

Behind every success, large or small, there is a story, and it isn’t always told by sex or skin color. My appearance certainly doesn’t tell the whole story, and to assume that it does and that I should apologize for it is insulting. While I haven’t done everything for myself up to this point in my life, someone sacrificed themselves so that I can lead a better life. But that is a legacy I am proud of.

Fortgang certainly has a point, that who you are is not determined by your gender or your racial identity. We all create our persona from multiple sources and influences, including, as Fortgang emphasizes in the story of his hard-working father, through industry and personal fortitude. But he implies that we all have the same starting point for being successful in US society, which I and many others would argue is not the case. The case for that was made by Peggy McIntosh, a women’s-studies scholar at Wellesley College, in a widely read essay entitled “White Privilege: Unpacking the Invisible Backpack” in which she provides an extensive list of examples, starting out with these:

1. I can if I wish arrange to be in the company of people of my race most of the time.
2. If I should need to move, I can be pretty sure of renting or purchasing housing in an area which I can afford and in which I would want to live.
3. I can be pretty sure that my neighbors in such a location will be neutral or pleasant to me.
4. I can go shopping alone most of the time, pretty well assured that I will not be followed or harassed.
5. I can turn on the television or open to the front page of the paper and see people of my race widely represented.
6. When I am told about our national heritage or about “civilization,” I am shown that people of my color made it what it is.

Interestingly, McIntosh was interviewed a few days ago for a piece in the New Yorker on “The Origins of ‘Privilege’” and commented on the Fortgang controversy:

When Tal Fortgang was told, “Check your privilege”—which is a flip, get-with-it kind of statement—it infuriated him, because he didn’t want to see himself systematically. But what I believe is that everybody has a combination of unearned advantage and unearned disadvantage in life. Whiteness is just one of the many variables that one can look at, starting with, for example, one’s place in the birth order, or your body type, or your athletic abilities, or your relationship to written and spoken words, or your parents’ places of origin, or your parents’ relationship to education and to English, or what is projected onto your religious or ethnic background. We’re all put ahead and behind by the circumstances of our birth. We all have a combination of both. And it changes minute by minute, depending on where we are, who we’re seeing, or what we’re required to do.

McIntosh accepts Fortgang’s that the whole story “isn’t always told by sex or skin color”, but that there are many more factors at play. I was at a conference presentation recently in which the main topic was how to include diversity as a topic in online courses. The first question after the presentation was by the only African-American in the audience. I expected, as did probably the rest of the folks there, for her to comment on diversity from the perspective of growing up black in the US. Instead, she went on at considerable length about what it was like to grow up skinny and suggested that body size be included in discussing diversity and discrimination.

On the lighter side, Buzzfeed has an interactive checklist for seeing how privileged you are. For an alternative view on white privilege, here is Louis CK’s take on being white:

Best way to learn a language?

rosetta_stone_tcg._V360836561_I’m just returning from the annual CALICO Conference (Computer-aided language instructional consortium) where I gave a presentation on the creation and use of e-books in language learning. The most interesting presentation I attended was a study on the use of Rosetta Stone in learning Spanish at the elementary level. The session, “Online and Massive, but NOT the Future of Language Learning: Further Evidence in the Case Against Rosetta Stone” by Gillian Lord of the University of Florida, presented the findings from a study in which the results of three different groups of beginning Spanish were compared. One group used Rosetta Stone exclusively, the second used the software but also had some class meetings, and the third was a traditional face-to-face class. Lord has not yet completed the analysis of data from the study, and the sample size in the study was small, but the preliminary findings are revealing. In some areas, student outcomes were comparable, particularly in the area of vocabulary acquisition. Where the outcomes differed significantly is in the area most touted in Rosetta Stone’s massive marketing, namely the ability to conduct a conversation in the target language. Lord showed transcripts of the conversations in Spanish she had with students from each of the groups several times during the semester. They showed that the students in the Rosetta Stone groups had acquired a good amount of vocabulary, and had gained some proficiency in listening comprehension, but had great difficulty in coming up with anything to say in Spanish, often using English in place of Spanish. They were particularly weak in the area of strategic competence in Spanish, that is, the ability to express a lack of understanding, to ask for assistance, or to find work-arounds for missing vocabulary or structures. Using language requires the ability to go beyond learned words and phrases, to be able to negotiate meaning with your conversation partner, through asking for help or re-stating in another way what you meant to say. Rosetta Stone’s software does not provide practice in that area.

Lord’s study did not address what I find to be an additional shortcoming in Rosetta Stone – the lack of cultural context. I experienced this myself several years ago when I was taking courses in both intermediate Russian and intermediate Chinese. As part of the Russian course, we were assigned to use Rosetta Stone in our language lab. I was curious how the program differed from language to language, so I also used the Chinese version, at the same proficiency level. I was surprised to find that the images, situations, sentences, and even vocabulary were exactly the same in the two languages. Language in Rosetta Stone is decontextualized, disembodied from the culture it represents. This not only provides little insight into the target culture, it also suggests that language can be divorced from culture and that learning a language is a simple process of substituting words and phrases in the target language for those in your mother tongue. No need to adjust culturally. This may, in fact, be the key to Rosetta Stone’s popularity: it takes away the messy complexity of language learning. The linear approach, along with the feel-good positive feedback the program provides, as you progress from level to level, gives users the impression that they are indeed becoming proficient in the language. In fact, in this way the Rosetta Stone ad I just read in my in-flight magazine is right on target: “The success you feel when you learn the Rosetta Stone way can change the way you feel about yourself”. That’s a much more accurate statement about the program than the company’s tag line: “Language learning that works”. Anyone having struggled to become proficient in a second language has experienced personally that language learning is not the simple, linear process suggested by Rosetta Stone’s approach and marketing, but rather more of a lurching experience, with lots of frustration, punctuated by occasional triumphs.  The image that calls to mind is not a straight line, but at best a spiral, in which we go round and round, re-learning and perfecting material already encountered.