The infamous 2005 “Access Hollywood” recording of Donald Trump on the set of a soap opera in which he boasted about using his celebrity to fondle and abuse women has been dismissed by Trump and his supporters as “locker room talk”. What does that mean? Apparently, the idea is that this is how men talk when they are among themselves, as they would be in a locker room, with the implication that this is meaningless boasting, not to be taken seriously. Many professional athletes, who have spent a lot of time talking in locker rooms, have expressed their disagreement with that perspective, claiming that comments about women are not the normal subject matter of the banter.
“Locker room talk” is apparently not an easy expression to translate into other languages, being a term with a lot of US cultural baggage. That was made clear to me as I as watching the German news recently, in which locker room was translated as “Umkleidekabine”, meaning a changing cubicle, normally a place where one would be by oneself, not a locale for communicating with others. “Locker room talk” was variously translated as “Männergerede [men talk] in der Umkleidekabine” or “Gequatsche, wie Männer es in der Umkleidekabine machen” [nonsensical talk, as men tend to use in changing booths]. What doesn’t come through in the German versions is the cultural connotation of male locker room culture. I’m curious about how locker room talk is being translated into other languages. Another term in that regard is “quip”, which is how vice-presidential candidate Pence described Trump’s comment during the last debate, that Clinton will be “in jail” if he is elected.