Trapped by language

Rachel Jeantel620x408In the past month there have been several big media stories in the U.S. dealing with language. One was the use of racist language (and behavior) by Paula Deen, the celebrity Southern cook, which has resulted in her losing most if not all of her business contracts. The other was the use of English by a witness in the Travon Martin case, 19-year old Rachel Jeantel, a friend of Martin’s who had been on the phone with him just before he was shot by George Zimmerman. As detailed in a post on Language Log, her use of vernacular Black English was widely reported with a number of negative and offensive comments. There was a view expressed that Jeantel was just being lazy or contrary in not speaking standard American English and that she was using English incorrectly with random grammatical mistakes. As linguists pointed out (including John McWhorter on the Time web site in a segment on the NPR series “Here and Now“), she was not willfully distorting standard American English, she was speaking a version of English well known in linguistics and usually called African American Vernacular English (AAVE) or Ebonics. As John Rickford points out in his post, AAVE has rules and patterns that are fixed, giving the following examples from her testimony:

  • Stressed BIN, as in I was BIN paying attention, sir, meaning, “I’ve been paying attention for a long time, and am still paying attention.”
  • Preterit HAD, ax, and inverted did in embedded sentences, as in He had ax me did I go to the hospital “He asked me whether I had gone to the hospital.” [The use of the pluperfect form where other varieties use a simple past or preterit was first discussed by Stanford undergrad Christine Theberge.]
  • Absence of auxiliary IS: He ø trying to get home, sir.
  • Absence of possessive and third present s, as in “He a momma ø boy” and “He love ø his family.”

The defense attorney expressed at times difficulty in understanding Jeantel’s testimony, although it is unclear whether that was indeed the case, or whether this was being used as a strategy to discredit the witness. If the latter was the case, it seems to have worked, as one juror afterwards commented:

Juror B37 said Jeantel was not a good witness because the phrases used during her testimony were terms she had never heard before. The juror thought the witness, “felt inadequate toward everyone because of her education and her communication skills. I just felt sadness for her.” [from the cnn blog post]

Ironically, it turns out that Jeantel’s mother is a native speaker of Haitian Creole and that Jeantel speaks Creole and Spanish and thus in terms of speaking skills, has more language skills than most Americans.

Do Koreans make bad pilots?

asiana2In the wake of the Asiana Airlines crash at the San Francisco International Airport, there has been puzzlement over how the accident happened, particularly as there were four pilots on board, one or more of whom surely would have pointed out that the plane was coming in way too slowly for a safe landing.  The main pilot was not experienced with the Boeing 777 but the other pilots were.  This has raised questions about how the pilots interacted with one another and led to speculation that there must have been some communication failure that contributed to the crash.  Because the pilots were all Korean, several commentators (including a piece in the National Geographic Daily News) have brought up the analysis by Malcolm Gladwell of Korean pilots in his 2008 book, Outliers.  Gladwell also talked about Korean pilots in a CNN interview (video embedded below).  Gladwell points to the poor safety record of Korean airlines in the 1990’s, which he relates to the Korean respect for authority and hierarchy.  In a culture like Korea, with a large power distance, it is less likely that a subordinate (such as a co-pilot) will point out possible errors or problems, as that would be disrespectful.

There is no doubt that respect for superiors and elders is a traditional aspect of Korean life, still in evidence today.  I recently spent time at a Seoul National University and was struck by the deferential attitude of the Korean students, which was markedly different from my experiences with Chinese students in Shanghai and Beijing.  However, does this mean that all Koreans in all contexts will behave in a way consistent with this trait of their national culture?  Are there no other forces at work that can affect individual behavior? In fact, we all have identities that are complex combinations of influences that come from a variety of sources, including individual experiences, family life, social media, group membership.  In the case of pilots, it would seem to me that the work environment and the extensive training involved would necessarily influence cockpit behavior in significant ways.

In the CNN interview, Gladwell mentions that respect for authority is built into the Korean language, with its rich use of politeness forms, and that having the pilots speak English (which Gladwell characterizes as a “non-hierarchical” language) has led to a behavioral change.  That’s an interesting socio-linguistic theory but I’m not sold on its validity.

Heavymetal fans: Go learn Finnish

made-in-finland-2008I’ve been working for a number of years to get to the point in Russian that I can read one of my favorite authors, Leo Tolstoy, in the original. For stylistic masters like Tolstoy or Proust, a lot gets lost in translation.  Apparently for some fans of Finnish heavy metal band Hevisaurus, it’s just as important to learn the language to appreciate the subtle nuances in their lyrics. According to a recent article in the Wall Street Journal, the popularity of Nordic heavy metal bands has led a number of young people to learn Finnish or Norwegian, the native tongues of many heavy metal bands.  According to one U.S. fan cited in the article, Michael Brown,

Finnish bands perform with a “dark woodsy resonance” that he has come to love, he says, and “the poetic and obscure nature of the Finnish tongue really gave it a unique wave.”

It’s not that Finnish is an easy language to learn.  It’s not part of the Indo-European family of languages but rather belongs to the Uralic group, along with Hungarian and Estonian. As a consequence there are fewer recognizable cognates for English native speakers and the grammar has a notoriously steep learning curve, being heavily inflected, with its 15 (!) cases. Norwegian (an Indo-European language), in comparison, is a piece of cake, with a very simple grammar, similar to its Scandinavian cousins, Danish and Swedish. Heavy metal fans would be well advised to keep that difference in mind and try to find Norwegian bands to like.

The article speculates that there is a connection between the often apocalyptic nature of heavy metal lyrics and Nordic culture:

Olivia Lucas, a Harvard doctoral candidate who is working on a dissertation about Nordic metal, said people “simply want to understand what the culture is like that has produced this music.” It doesn’t take long, she said, to draw a parallel between the melancholy and gloom that underpins Finnish metal and the wider Finnish psyche. “Finns are comfortable with this feeling, and don’t feel pressure to be cheerful all the time,” Ms. Lucas, 25, said. Their music “embraces this view of the world.”

According to the article, Norwegian “black metal” is even darker in tone and was long tainted by an association with violence.  Nowadays, however, it has gone mainstream, with the Foreign Ministry of Norway giving its trainees seminars on black metal because there are so frequently questions about it raised at Norwegian embassies throughout the world.

The article brought to mind for me an interview earlier this year on NPR with a black woman, Laina Dawes, a fervent heavy metal fan, who wrote a book on her struggle to find acceptance as an African-American woman in the mostly male and white heavy metal scene.

Texas German & Nietzsche’s Sister

TexGer0120Logo2Interesting examples of code-switching (German mixed with English, like the combination of German was and English whatever) in a NPR story today about Texas German, a variety of the language still spoken by several thousand Texans living around the town of New Braunfels, between Austin and San Antonio. It’s one of only a few areas in the U.S. where there are still German-speaking communities.  Best known are the Amish communities in Ohio and Pennsylvania.  As mentioned in the story, one of the unusual aspects of Texas German is the fact that it is based not just on one or several dialects but on a relatively large number.  Also of interest are the words from the “new world” that were invented and imported into Texas German.  Skunks are not known in Germany, so the Texas German came up with Stinkkatze (smelly cat, in standard German Stinktier).

The story calls to mind a recent NY Times article also about German in the Americas, in this case about a German colony in Paraguay, Nueva Germania, founded in 1887 by German anti-Semites, including the sister of German philosopher Friedrich Nietzsche.  This is the same sister, Elisabeth, responsible for distorting her brother’s ideas to make them much more anti-Semitic.  According to the article, the town of Nueva Germania today is a model of multilingualism, far removed from Elisabeth’s vision of an Aryan stronghold:

While there are still a few blond-haired children running around, after generations of intermarriage, many of the town’s 4,300 residents have German surnames but are indiscernible from other Paraguayans. Nueva Germania’s dominant language is Guaraní, the indigenous language widely spoken in Paraguay; even those families who still hew to old ways, speaking German at home, mix it with high-pitched, nasal Guaraní and some Spanish.

Describing a towering tree in the yard of her farm with few branches around its trunk, making it daunting to climb, Ms. Fischer, the descendant of Nueva Germania’s pioneers, called it simply “ka’i kyhyjeha,” an indigenous term roughly translating as “monkey’s fear.” “Guaraní and German are so different from each other,” she said, “but they mix well for us.”

What a horror for Elisabeth Nietzsche, German mixing well with an indigenous language!

 

Talk to Cavemen!

cavemenThat title is used in a Washington Post article this week about a recent article in the field of historical linguistics published in the Proceedings of the National Academy of Sciences, which claims to trace a group of words back through seven different language families to a common ancestor language spoken some 15,000 years ago. Historical linguists use cognates (words with similar sounds and meanings) to trace language evolution and are able to compare cognates that appear to be related in a variety of language back to common ancestral languages.  The best-known example is Proto-Indo-European, an ancestor of a number of language families in contemporary Europe and India.

Mark Pagel (University of Reading) and collaborators built a sophisticated statistical model to try to identify specific words across language families that are similar enough, they believe, to have had a common origin. They found 23 “ultraconserved” words. Some which one might expect, including hand, give, I, thou, old and mother, but some which may be surprising such as spit, worm, and bark (of a tree).  The original Washington Post article imagines what might have been said with these words:

You, hear me! Give this fire to that old man. Pull the black worm off the bark and give it to the mother. And no spitting in the ashes!

It’s an odd little speech. But if you went back 15,000 years and spoke these words to hunter-gatherers in Asia in any one of hundreds of modern languages, there is a chance they would understand at least some of what you were saying. That’s because all of the nouns, verbs, adjectives and adverbs in the four sentences are words that have descended largely unchanged from a language that died out as the glaciers retreated at the end of the last Ice Age.

As intriguing as this theory is, many linguists are skeptical, as nicely explained by Sally Tompson on the Language Log. So maybe don’t count on being able to communicate with a caveman if you encounter one.

Gaelic unites

gaelicsignsAPRecent story in the Atlantic about the interest in the Irish language, a Celtic language, also called Irish Gaelic (as distinct from Scottish Gaelic) in Northern Ireland, the majority Protestant region of Ireland that is part of the UK, separate from the majority Catholic Republic of Ireland.  The Irish language has long played an important cultural role in the Republic, but not so traditionally in the North, where it has often been associated with the Catholic South. Now efforts are underway to try to use the Irish language as a way to bring Protestant Republicans and Catholic Unionists in Northern Ireland together.  There are still smoldering feelings of resentment and injustice there, going back to the “Troubles”, the 40-year violent confrontation between the two sides over the political future of Northern Ireland.

One of the surprising facts about Irish is the role that Protestants played in keeping the language alive at a time when its continued existence was threatened. This is a fact that Linda Ervine, a Protestant helping to organize Irish language classes in Belfast, the capital of Northern Ireland, uses to recruit fellow Protestants:

 “The language was almost lost by the end of the 19th century because Irish became associated with poverty and Catholicism (particularly during the potato famine, which hit the poor the hardest). During the famine, about 3 million Irish emigrated. But what few Protestants in the neighborhood know, Ervine says, is that Irish, or Gaelic, was saved by a small group of Presbyterians, many of whom were steadfast loyalists.”

 The interest in Irish in the North corresponds to an initiative there called Líofa 2015, or “fluent” 2015, which seeks to promote Irish as a means of reconciliation through interest in a common cultural heritage. It’s not only in Ireland that languages which seemed destined to die out as living languages have been revived and used as a way to bring groups together.  The role that Hebrew has played in shaping modern Israel is perhaps the best-known example.  In the U.S. Native Indian tribes such as the Navajo are emphasizing the importance of learning their language as a way of cementing cultural identity.

Cowboy up!

John-Wayne-Cowboy-PosterA recent story on NPR talked about the high rate of suicide in Wyoming (highest in the US), with most of those committed with guns – Wyoming also has one of the highest rates of gun ownership in the US.  The story deals with a woman whose two sons killed themselves with guns.  She said that talking about suicide isn’t easy and in Wyoming its connection to guns makes it even tougher:  “I think we have a cultural norm here in Wyoming where, for lack of a better word, you know, cowboy up, you know, be tough, you know, don’t – it’s not OK to get help.”  Guns are of course a core part of cowboy culture, as is rugged, self-sufficient individualism. But it’s not just Wyoming.  In the US cowboy culture is still idealized (note the popularity of Toy Story cowboy) and a large part of the cultural history of the United States.  It’s bucking up against that culture that makes gun control such a difficult step.

It’s not just the USA.  One of the other countries with a very high ownership of guns is Switzerland, yes that neutral, peaceful Alpine republic.  Depending on how it’s measured, Swiss gun ownership is number 3 or 4 in the world.  Switzerland has a strong tradition of a militia-style army, with compulsory military service for men (or longer alternative civilian service) who stay in the reserves till the age of 30.  Those serving in the army keep their Army-issued rifles at home, ready in case the French invade across Lake Geneva, or, the Teutonic cousins pour in from the north.  The substantial part that weapons play in Swiss life (Schützenfeste – shooting festivals continue to be popular) is in marked contrast to other European countries, where it is quite difficult to obtain a firearm.  As in the US, gun ownership is embedded in Swiss cultural history.  The Swiss are proud of the independence they fought to achieve from the Habsburgers in the 13th century, which in fact led to the founding of the federal Swiss state.  The weapons used, especially the halberd, were mostly fashioned by farmers, yet they defeated the mighty Habsburg knights.  Since then, of course, the Swiss have had many occasions when it was important that they be able to guard their borders against intruders.

In both US and Swiss cultures, weapons and armed citizen farmers were an important part of the founding of the nation and have become national myths, William Tell’s heroic fight against Austrian tyranny or George Washington’s ragtag army defeating the mighty British redcoats.  Weapons are part of the DNA of both cultures – the attachment is visceral and deep.  We can talk all we want about safety and security or the traditions of hunting and fishing, but attitudes in the US towards gun ownership go much deeper than that. For many Americans restricting gun ownership tears at the fabric of their cultural identity.

One of the indicators of how deeply guns are embedded in the American cultural DNA is the large number of gun metaphors we use, as discussed in a recent NPR story:

In January, when Vice President Biden concluded a week of meetings at the White House over how to curb gun violence, listen to the words he chose to describe the complexity.

VICE PRESIDENT JOSEPH BIDEN: We know that it is – there is no silver bullet.

BLOCK: And as for when he’d make his proposal?

BIDEN: I’m shooting for Tuesday. I hope I get it done by then.

BLOCK: No silver bullet. Shooting for Tuesday. Just two examples of how pervasive gun language is in our everyday speech. Think about it: We bite the bullet, sweat bullets, ride shotgun, stick to our guns, jump the gun, go ballistic, and shoot from the hip. If she’s a straight-shooter, he’s a real pistol. Oh, he’s a little gun shy. What a hot shot. Son of a gun.

It would be an interesting socio-lingusitc study to see if in fact American English tends to use more such expressions than is the case in Britain or Australia.

Habemus Papam

white_smokeFor the first time, a South American, Jorge Mario Bergoglio from Argentina will be the Pope, taking the name Francis. Electing a new pope involves of course a host of traditional rituals and practices, most of which have remained the same for centuries.  Modernizations such as use of cell phones or social media are taboo.  From a cultural perspective, the process is particularly interesting in its linguistic and non-verbal dimensions.  As was the case when Pope Benedict announced his surprise resignation, Latin is the language used to announce the election of the pope (habemus Papam – we have a pope), with the name of the new pope Latinized, including having his first name put into the accusative case. Speakers of language which don’t use a lot of inflections (like English) often have a hard time with proper names being declined.  Dealing with names in context is always a stumbling block for learners of Russian, for example.

The non-verbal communication surrounding the election of the pope is extensive. As soon as the cardinals emerge from the conclave, one can identify visually the new pope by the fact that he is the only one dressed in white. There was a lot of debate after Pope Benedict’s resignation about what color his vestments would be, white, red or black.  Even more interest was generated by his shoes – he will be giving up the red shoes typically worn by popes (symbolizing the blood of the Christian martyrs).  The other interesting non-verbal message involved in the process is the use of smoke signals, not the array of signals used by Native Americans and other indigenous peoples, but simply black smoke from the Vatican chimney for a ballot round with no winner or white smoke indicating Papam habemus.

Name: “Jihad”

jihadIs it a provocation or an incitement to terrorism to name your son “Jihad”?  How about if you send your son, Jihad, to school wearing a t-shirt stating “Je suis une bombe” (I am a bomb)?  This actual case is being tried currently in France, with a judgment expected next month.  The boy in question was born Sept 11, 2009 and was given the name Jihad by his parents.  Last fall his uncle gave him a t-shirt with the bomb quote on the front and on the back, “Jihad, né le 11 septembre” (Jihad, born September 11th), which he wore one day to nursery school. Bouchra Bagour, the mother, was reported to police by the teacher and charged with “glorifying crime”.  She and the uncle now face a maximum sentence of up to five years in prison and a 45,000 Euros fine. They say the shirt was supposed to be a joke and highlight the boy’s birthday.

In fact, the actual meaning of “Je suis une bombe” is something like I’m fantastic (like English ‘da bomb’).  Jihad is a first name that has been used for a long time.  The case has created much discussion in France.  Here’s one comment from a reader forum for the French daily Le Parisien:

“Je m appelle Jihad , j’ai fait des études et je n’ai aucun problème dans ma vie. Jihad n’est pas un prénom né le 11 septembre , vous êtes au courant ? Il est donné depuis des millénaires. Le mot jihad à la base veut dire lutte contre ses péchés.” (My name is Jihad, I’m a university graduate and have never had any problems [with my name].  Jihad is not a name created by September 11th, did you know that?  It’s been used for millennia.  The word jihad means to fight to overcome one’s sins.).

It’s not just in France that the word Jihad arouses controversy. Last fall conservative blogger Pamela Gellar’s American Freedom Defense Initiative ran a series of ads on buses which stated, “”In any war between the civilized man and the savage, support the civilized man…Support Israel, Defeat Jihad.” In response, the the Council on American-Islamic Relations has begun a campaign to educate Americans both about the traditional meaning of jihad and the real nature of Muslims.  The “My Jihad” campaign is running ads on public buses, featuring Muslim Americans talked about the struggles they have confronted (i.e., their “jihads”).

German rock

Dieters-Dance-Party

Dieter’s dance party on Sprockets

Story today on NPR about German pop singer Herbert Grönemeyer, one of the more popular singers in Germany in recent years.  He has a new album in which he sings some of his best known songs in English.  This has always been a dilemma for German singers, whether to record in English, so as to reach a larger audience.  Even within Germany there have been periods when radio stations would be more likely to grant air play to German singers if they sang in English, as the overwhelming number of songs played were in English, building that expectation for listeners.  Of course this has been in issue in rock music not only in Germany but for all rock singers whose native language is not English.  Interestingly, hip-hop, has gone mostly native in non-English cultures, as can be heard in popular German, French, Turkish, etc. hip-hop groups.

Predictably in the NPR interview, Grönemeyer had to address the perennial question from the US when it comes to popular artists in Germany:  what about David Hasselhoff,.  American journalists may know very little about contemporary German music, but they do know that David Hasselhoff has been very popular in Germany, not just for Bay Watch, but for his singing, hard for Americans to understand.  Scott Simon in the interview also brings up the old stereotype chestnut that in Germany there is “taste for some of the darker material than we do in this country or they do in the U.K.”  You need only consider the popular SNL skit Sprockets, in which Mike Myers played the very dark and eccentric Dieter (“Touch my monkey!”) to see this idea perpetuated.

Hava Nagila

hava_nagilaInteresting story today on NPR about a new movie documentary on the classic Jewish song Hava Nagila (Hebrew for Let  us rejoice).  Anyone having attended a Jewish wedding or bar mitzvah is likely to have heard the song and seen the ceremonial hoisting in the air of the honored individual(s) in a chair. According to the story, the song originated as a Hassidic nigun, or wordless prayer or melody from Ukraine and text was subsequently added by Jewish musicologist, Abraham Zvi Idelsohn in 1905.  Idelsohn had lingusitic and political movitations, according to film maker, Robert Grossman: “There were people who were, of course, revitalizing Hebrew as a modern spoken language, and then there were people who were using that modern spoken language to create poetry…Edelson had in his mind that if you could create a repertoire of folk song drawing on the roots of Jewish music from all over the world, in this case from Eastern Europe, and added Hebrew lyrics to it, then you could create a folk repertoire for the new nation, and that would help build the nation.”

Strangely, Hava Nagila became widely known in the United States, through its performance by Harry Belafonte, someone culturally far removed from the song’s origins.  In the film, Belafonte recalls singing Hava Nagila in Germany, “It hit me kind of hard that here I was, an African American, an American, standing in Germany, a place [that] just a decade earlier had been responsible for one of the greatest mass murders the world had ever known. And here were these young German kids, singing this song, this Hebrew song of rejoicing. ‘Let us have peace. Let us rejoice.’ And I got very emotional.”

Jesus’ language

Jesus in Aramaic

Jesus in Aramaic

The language that Jesus spoke, Aramaic, has been in the news lately, in an article in the Smithsonian language and in a story yesterday on NPR.  Aramaic used to be the lingua franca of Middle East and beyond, but today is spoken by a small number of inhabitants of isolated villages in Northern Iraq, Turkey and Syria.  There is fear that the language is in danger of extinction.  In fact, according to the article, Aramaic is spoken as the everyday first language in only one place today, the village of Maaloula, in the hills outside Damascus, Syria.  I’m surprised that prophets of the End of Days have not descended on the village, as the place most likely for Jesus’ return, since linguistically he’d feel right at home (after some adjustment to the particular dialect). Actually Jesus most likely spoke Hebrew, Greek and maybe other languages.  That issue came up a few years back when Mel Gibson’s Passion of Christ was released, with dialogue in Aramaic and Latin and subtitled in English.

War and migration have contributed to the decline in the number of Aramaic speakers. Its decline may also result from another language’s dramatic rise in the 20th century, namely the spectacular revival of modern Hebrew, for centuries used in Jewish worship but not spoken as a living language.  Many speakers of Aramaic were Jews and migrated to Israel, eventually giving up their mother tongue for Hebrew.

So where are linguists seeking out speakers of pure undiluted Aramaic dialects?  Chicago!  The Smithsonian article chronicles a field linguist’s visits to older speakers of various dialects of Aramaic and it turns out there a large number in the Chicago area.  The linguist is trying to find unadulterated versions of different dialects and it often happens that emigrants maintain more faithfully aspects of the language, which in the home country have undergone change, as all languages do.  It’s great that the language is being recorded and analyzed for posterity but it seems unlikely that Aramaic will see a reversal in its decline.  Unlike Hebrew, it suffers from not having a national state behind it.   But it would certainly be sad to see Jesus’ language die out.

Speaking Latin

popeWhen Pope Benedict announced this week that he was stepping down, he did so in Latin.  The small group of reporters listening to the Pope on a live feed at the Vatican scrambled to understand what they quickly saw was a significant announcement.  Italian reporter, Giovanna Chirri confirmed for her colleagues (and the world through a tweet) that in fact the Pope had announced he was resigning.  My Latin teacher in high school would have jumped at the opportunity to point out – “You see how useful learning Latin can be!  You could be the first to announce to the world something that hasn’t happened in 600 years!” The reporters’ scramble reminded me of the press conference where Watergate conspirator G. Gordon Giddy suddenly quoted Nietzsche in German, “Was mich nicht tötet, macht mich stärker” (What doesn’t kill me, makes me stronger). Reporters back then were also struggling to understand.

The Pope’s announcement has led to a flurry of interest and news stories about Latin, not often in the news these days. Latin of course is still studied in schools and universities.  There is a radio station in Finland that has been broadcasting a program in Latin for a number of years.  But learning Latin is quite different in nature from learning Spanish or any other living language, and not just because it is no longer spoken, As Annalisa Quinn puts it, “Latin serves as a cultural signifier — if you are studying classics, you announce either your wealth or your devotion to the selfless pursuit of knowledge. In movies and books, knowledge of Latin or Greek is a little bit like glasses and knitwear — a kind of shorthand for intelligence.”  Aside from the cultural messaging, learning Latin can actually be useful,  even if you’re not a Vatican reporter. It is an essential enabler of classical studies, but also is an excellent way to learn about the nature of language and linguistics, and to learn about the etymology of words in English and many other languages (as my Latin teacher hammered home at every opportunity). According to the Telegraph, Pope Benedict is one of the last truly fluent Latin speakers – apparently not all the cardinals present at the announcement actually understood the momentous news.

Crazy English

Li Yang, the infamous Chinese English teacher

Li Yang teaching “Crazy English”

Story on NPR today about Li Yang (李阳), the originator of the unusual language learning method called Crazy English.  It’s a method that’s enjoyed considerable popularity in China and involves shouting out English, either alone or, preferably in a group (the normal Chinese way to do things).  His main motto is “To shout out loud, you learn”.  Another of his sayings is “I enjoy losing face” – pointing to the need for Chinese English leaners to overcome their shyness and fear of making mistakes.  It’s not a method that differs very much from the traditional learning techniques in China, namely repetition and memorization.  According to Wikipedia, there are some 20 million practitioners of Crazy English. The New Yorker had an interesting article about the method just before the 2008 Olympics, as it was being widely used in China in preparation for the Games. There’s also a 1999 documentary entitled Crazy English by Zhang Yuan (张元).

However, he was not in the news today because of Crazy English, but because his (American-born) wife has successfully obtained a restraining order, a first in China.  It seems that Li Yang not only shouts, but hits as well.  In fact, his wife was beaten so badly that in desperation she posted a picture of her face on Weibo (the Chinese version of Twitter) under the heading, “I love losing face = I love hitting my wife’s face?”.  This kind of public acknowledgement of what happens within a family is highly unusual in China, and the message went viral and has led to more pubic discussion of domestic violence.

The wife, Kim Lee, is using her own story to try to raise awareness.  According to the NPR story, “Now, she wants to use her high profile to help others. She is particularly concerned about one woman, Li Yan, who is facing the death penalty after murdering her husband. She suffered years of abuse, during which her husband even hacked off one of her fingers. She went to the police, but they didn’t intervene….Beyond that case, there’s still much to do: China still doesn’t have a specific law forbidding domestic violence.”

You can watch the entire documentary from Youku, it’s in Chinese, but with English subtitles => Crazy English

Secession fever

Demonstrating for Catalan independenceThe current difficulties in the EU to pass a new budget highlight the very different perspectives of the givers and takers among EU members in the flow of EU funds.  There’s a sense of injustice on the part of the countries who are net contributors:  why is our hard-earned money going to folks who aren’t as responsible or hard-working?  In northern countries such as Germany one can easily hear this point of view in reference to Greece.  In southern countries there is resentment over criticism of their way of life and cultural practices; they are proud of the more balanced approach to work and life they have achieved. The 27 countries that make up the EU do not only speak different languages, they have in many cases dramatically different cultures.

It doesn’t seem likely that the EU will be splitting anytime in the near future or that some Euro countries will leave the currency – there is too much at stake for all the countries in the EU for them to allow that to happen. However, within several EU members there is an internal struggle going on that is some ways parallels what’s happening in the EU, culturally distinct and prosperous regions who are dissatisfied with their relationship with the rest of the country.  Today elections in Spain appear to be heading for victory by pro-independence parties for Catalonia, the area in northern Spain with Barcelona as its capital.  Catalonia is overall better-off than the rest of Spain and has a distinctive language (Catalan) and culture.  In fact, the Catalan culture overflows into parts of southern France and Catalan is the official language of the small independent country of Andorra, between Spain and France.  In addition to the Catalans, the Basques, also a group represented on both sides of the Pyrenees, have been agitating for independence, sometimes violently.

Spain is not alone.  There is also an active movement for independence in Scotland, with a referendum vote scheduled for 2014.  Welsh nationalists have not been as active lately; Wales also lacks the economic strength that North Sea oil brings to Scotland.  Separatist sentiments are strong among many in Belgian Flanders as well as in South Tyrol in Italy.  With the economic problems today across Europe, it will be interesting to see how the separatist movements progress.

It’s not just a north-south divide – sometimes its culture, language, and politics that can lead to separatist sentiments. Quebec’s French-speaking population continues to agitate for more ability to guide their own affairs.  With the re-election of Obama several U.S. states such as Texas are making noises about secession. Those efforts are not likely to succeed and they are mostly not all that serious, more of a way to let off steam.