Linguistic relativity: Insights from cognitive science

Blue in Russian: 2 different words

A recent piece in the online magazine, Undark, Scientists Probe an Enduring Question: Can Language Shape Perception?, examines an interesting, new approach to the topic of linguistic relativity, i.e. the extent to which the language we speak influences how we see the world. It starts with a familiar topic within the scholarly debate around this question, namely whether the existence or absence of words for specific colors in a language affects speakers’ perception of colors. This was famously studied by Benjamin Whorf, the very same of the Sapir-Whorf hypothesis, which first laid out this strong connection between language and culture. Whorf studied Native American languages and noted that Navaho speakers split black into two colors and lumped blue and green together into one, thus providing a slightly different color lens on the world than English. Later scholars had doubts, such as Berlin and Kay (1969), who argued that there are cross-linguistic regularities in the encoding of color such that a small number of basic color terms emerge in most languages and that these patterns stem ultimately from biology. This was put forward as evidence against the linguistic relativity hypothesis. Other researchers went further, labeling Whorf’s views as “vaporous mysticism” (Black, 1954),

In this piece in Undark, the example centers on the color blue, and the distinction between shades of blue made in Greek (and in other languages as well) with a separate word, ghalazio, for light blue (akin to goluboy in Russian) and ble for darker blue (siniy in Russian). Instead of the usual procedure in experiments of this kind, the researchers involved (at Bangor University) did not show the participant colors and ask them to name them. Instead, they attached electrodes to their scalps in order to track changes in electrical signals in the brain’s visual system as they looked at different colors. This allowed researchers to observe directly neural activity. In the experiment, native speakers of English and Greek were shown a series of circles or squares of different shades of blues and green. Electrical activity measured in the participants revealed that in the Greek speakers, the visual system responded differently to ghalazio and ble shapes, a change not seen in the English speakers. Thus, for the English speakers everything was “blue”, while the Greeks see the world in a more differentiated way, at least in references to things bluish.

The research team decided to replicate the experiment, this time with shapes:

The Spanish word taza encompasses both cups and mugs, whereas English distinguishes between the two. When Spanish and English speakers were presented with pictures of a cup, mug, or bowl, the difference between the cup and mug elicited greater electrical activity in the brains of English speakers than in Spanish speakers.

Such experiments from cognitive scientists seem likely to continue – and to continue the debate around linguistic relativity. They do seem to provide scientific evidence that our brains are wired by language, at least in some areas. It would be interesting to see experiments of related phenomena, such as the presence or absence of grammatical genders in languages. As Guy Deutscher described in the NY Times Magazine a few years ago, psychologists have compared associative characteristics of objects with different noun genders in different languages (such as the feminine word for bridge in German, die Brücke with the masculine el puente in Spanish):

When speakers were asked to grade various objects on a range of characteristics, Spanish speakers deemed bridges, clocks and violins to have more “manly properties” like strength, but Germans tended to think of them as more slender or elegant. With objects like mountains or chairs, which are “he” in German but “she” in Spanish, the effect was reversed.

Another area of interest would be time perception, as discussed in a recent article in Popular Science, “The language you speak changes your perception of time”:

Different languages frame time differently. Swedish and English speakers, for example, tend to think of time in terms of distance—what a long day, we say. Time becomes an expanse one has to traverse. Spanish and Greek speakers, on the other hand, tend to think of time in terms of volume—what a full day, they exclaim. Time becomes a container to be filled.

The article cites a study in the Journal of Experimental Psychology: General, in which Spanish and Swedish speakers were asked to estimate time based in either distance (how long a line took to grow) or volume (how long it took for a container to fill). The results showed that there were indeed clear differences in the two groups in how they measured time in terms of length or volume, in other words, that the language they spoke affected how they estimated the relative passage of time. The original article, not surprisingly, is full of cautions and caveats. That is likely to be the case in such studies and provides a rationale for cognitive scientists to continue their efforts to measure brain activity related to language and culture.

Greeks & Germans: Cultural contrasts

German finance minister, Wolfgang Schäuble

German finance minister, Wolfgang Schäuble

Former Greek finance minister, Yanis Varoufakis

Former Greek finance minister, Yanis Varoufakis

There are a number of contentious issues in the conflict between Greece and the European Union over the country’s economic situation. What we hear about in the media are disagreements related to taxes and pensions.  The popular perception outside of Greece, and particularly in Germany, is that the Greeks have not been good shepherds of their resources; they retire early with fat pensions and do not pay the taxes they owe. It turns out that those views are outdated; there have been major reforms of the pension system and crackdowns on tax evaders (see the story in this week’s On the Media about that). But popular perceptions are slow to change, especially when there are compelling and long-established stereotypes at work: Germans are industrious; Greeks (and southern Europeans) are lazy. However, there are indeed some striking cultural distinctions of interest.

One of the aspects of the Greek crisis that I’ve been following with interest are the conflicts that have arisen that have nothing to do with money. A few weeks ago, when the Greek prime minister and other officials were in Brussels to continue negotiations, German TV news conducted an interview with Wolfgang Schäuble, the German finance minister. Schäuble said he didn’t think the Greeks were serious about finding a solution to the crisis. Why? Not because their proposals were deficient, but because the Greek delegation wasn’t showing up on time for meetings. He gave specifics. He also commented on the fact that at the time of the interview, in the morning, the Greeks were having a leisurely breakfast, rather than showing up for meetings. For Schäuble, if you are serious about getting work done, the first requirement is that you be on time. The Greek perspective is different, seeing deadlines as less important. When Greek prime minister Alexis Tsipras pulled out of negotiations and announced the referendum that was held last Sunday, he was asked about the problem of missing the June 30 deadline for Greek to pay back 1.6 billion euros. His response: he couldn’t imagine that it would be a problem if there were a delay of a few days while a deal was worked out. Yesterday, the EU officials were flabbergasted that the Greeks did not show up for the meetings of finance ministers with a new proposal. Prime Minister Tsiparas had promised to deliver a new plan within 48 hours, if the Greeks voted “no” in the referendum. The Greeks responded yesterday that they were working on it.

For individuals used to a “monochronic” time orientation (doing one thing at a time; keeping to deadlines), like Schäuble, it was inconceivable that agreed-on time commitments were not kept. For those with a “polychronic” time orientation, time is not seen as segmented, but fluid, and other priorities may have precedence. From the Greek perspective, the Germans were being unnecessarily rigid and unreasonable. The problem here is not really related to being on time, but on establishing and maintaining a cooperative attitude that could lead to a successful negotiation. The Germans, not taking into consideration the different time orientation of the Greeks, interpreted their behavior as one more signal that the Greeks were not serious negotiation partners. The Greeks didn’t help by not being aware of and taking into consideration the German imperative for punctuality. It’s not just the Germans who have this perspective; the Lithuanian prime minister said today that for the Greeks “everything is always mañana“,  thus taking a swipe at several different cultures.

This was not the only cultural conflict. Schäuble offered a dramatic contrast in style and tone to the Greek finance minister, Yanis Varoufakis, who announced his resignation yesterday. Schäuble is tight-lipped and serious, being cautious in his pronouncements. Varoufakis, in contrast, is free with his opinions and has not hid his disdain for some EU and German officials. Schäuble wears dark suits with conservative ties; Varoufakis goes for leather jackets. The Greek prime minister also does not wear ties. The German convention is that if you are doing serious business, you dress the part. Of course, the contrast between the two finance ministers is also a case of different personalities, as well as a generational divide. But it remains that if the German and Greeks are far apart on economic issues, they are as well in terms of some social norms and practices.